Tuesday, February 21, 2006

Languages of Silence

A glass window, a headphone,
The tapping of keys on a keyboard,
The hum of an air conditioner,
Every note in place,
Making this world real.

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mí­a, eres mí­a, mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.



Is raat ke simat te kadam
jo din ki quaid me kho jayenge,
Apne saath lekar chali kuch sapne,
Jinhe ab neend ke sahare
ki aarzoo nahi rahi.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mí­o es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mí­a mis sueños solitarios!



Brishti,
bheja megher kol theke phoske
podlo eshe aamar gaaye,
tomar gaaye
shei aaeki brishti.

Eres mí­a, eres mí­a, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.



It's just me,
Waiting...,
A messenger idle
speaks, comforts distances
which join us, forever.

En la red de mi música estás presa, amor mí­o,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el paí­s del sueño.



The verses in Spanish are a Pablo Neruda poem, En mi cielo al crepúsculo (In my sky at twilight) from his book Veinte poemas de amor y una cancíon desesperada (Twenty poems of love and a song of despair).

No comments:

Post a Comment